< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 for my eyes have seen your salvation,
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.

< Luke 2 >