< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 for my eyes have seen your salvation,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luke 2 >