< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
A ten pierwszy spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Poszedł też Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida;
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie [udziałem] całego ludu.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
A to [będzie] dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się wydarzyło, a co Pan nam oznajmił.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
A gdy minęło osiem dni i [należało] obrzezać dziecko, nadano mu imię Jezus, którym nazwał je anioł, zanim się poczęło w łonie.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
I żeby złożyć ofiarę według [tego], co zostało powiedziane w Prawie Pana, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Przyszedł on [prowadzony] przez Ducha [Świętego] do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
30 for my eyes have seen your salvation,
Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
I błogosławił im Symeon, i powiedział do Marii, jego matki: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, przeciwko któremu będą mówić;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
A była [tam] prorokini Anna, córka Fanuela, z pokolenia Asera, która była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
A [była] wdową [mającą] około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc [Bogu] w postach i modlitwach dniem i nocą.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka [o tym] nie wiedzieli.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
A [rodzice], ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem [serca] szukaliśmy ciebie.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.

< Luke 2 >