< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Laa yogunu Sesa Ogusita den ñani li ñoabonli ke li yadi i kaani kuli ki yedi ban coadi Loma diema yaaba kuli.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Laa coadikpiali den tieni Kilinusi n den tie Sili diema Gufeneeli ya yogunu.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Yua kuli den ca ke ban coadi o o dandogu nni.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Josefi moko den fii Nasaleti dogu nni yu n ye Galile diema nni, ki gedi Jude diema Dafidi maadogu Betelema nni kelima o den tie Dafidi puoliŋuanu leni o diegu nni yua.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
O den gedi ke ban ban coadi wani leni o toginaa Maliyama, yua n den punbi.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Ban den ye Betelema, o maayogunu den pundi. O den mali o posabiga, bonjaga.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
O den bobini o ti canpanditiadi ki duani o ku yankpagu nni, kelima kaanu ki den ye bi po ku candiegu nni.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Laa tinkunu nni bi yankpaaba den ye ku muagu nni ki gu bi yandi ku ñiagu.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
O diedo maleki den doagidi o yuli bi kani. O Diedo kpiagidi den yendi ki lindi ba ke ti jawaandi den cuo ba boncianla.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Maleki den yedi ba: “Da jie mani. Kelima n cuaani yipo o laabaaliŋamo, yua n baa tua bi niba kuli po pamancianli.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Lani n tie ke dinla, Dafidi dogu nni bi mali yipo o candaano, yua n tie Kilisiti, o Diedo.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Line n baa tie ya maalima n baa teni yin bandi o, yi baa le ki canpandiga ke bi bobini o ti canpanditiadi ki duani o ku yankpagu nni.”
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Laa yogunu malekinba boncianla den doagidi bi kani ki taani leni maleki yeni ki pagi U Tienu ki tua:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
“U Tienu n baa ti kpiagidi ŋali tanpolijoma, ya niba n mangi o pali ki tinga nni n ya pia mi yanduanma.”
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Malekinba n den ñani bi kani ki goa tanpoli po, bi yankpaaba den yedi bi yaba: “Tin gedi mani tonma ŋali Betelema ki ban le yaala n tieni, o Diedo n waani ti yaala.”
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Bi den jaligi ki gedi ki lingi ki laa maliyama leni josefi, ki go la ki canpandiga ke ki dua ku yankpagu nni.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Ban den laa likuli bi den togidi maleki n den waani ba yaala ki canpandiga po.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Bi yankpaaba n den togidi yaala den paki yaaba n den gbadi kuli.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maliyama den kubi laa togida kuli o pali nni ki kpaagi lipo.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Bi yankpaaba den lebidi ki goa ki kpiagidi U Tienu, ki go pagi o ban gbadi ki go laa yaala kuli po, ke likuli den tieni nani maleki n waani ba maama.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Ki canpandiga yeni madi daniili daali n den pundi, bi den kuani o ku koanciagu, ki cili o yeli Jesu, maleki n den waani ba ya yeli ŋali ke o naa daa punbi o.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Bi waliŋanbima dana n den pundi nani Musa balimaama n bili maama, bi den gedini ki canpandiga Jelusalema, baan gagidi o o Diedo po,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
nani lan diani maama o Diedo balimaama nni: Bonjakpiaga kuli baa gagidi o Diedo po.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Bi go den cuani nani o Diedo balimaama n bili ban baa padi U Tienu po, lani n tie kpajefanmu lie, yaaka kpajenaawuundi lie.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Li yogunu o joa den ye Jelusalema ke bi yi o Simeyono. O den tie niteginkoa ki go fangi U Tieni, ki gu yua n baa baagi Isalele buolu yaaba. U Tienu Fuoma Yua den ye leni o.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Li den sua ke U Tienu Fuoma Yua den tuodi ki doagidi ki waani o ke o kan kpe kaa la o Diedo n gandi yua.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
U Tienu Fuoma den fiini o ke o cua U Tienu diegu nni. Ki canpandiga Jesu danba n den cuani o ki baa tieni opo U Tienu balimaama n bili yaala,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Simeyono den ga o ki kpabi o, ki pagi U Tienu ki yedi:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Moala n Diedo, ŋan pa mini a naacemo n kuni leni mi yanduanma, kelima a kuani a ñoanianu.
30 for my eyes have seen your salvation,
Kelima n nuni laa ŋan soani tipo ya faabima,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
ŋan bogini yaama ke ŋanduna nibuoli kuli baa le,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
yaama n tie yenma ki baa yendi i nibuoli kuli ki teni ban bandi a, ki go tie ti kpiagidi a niba Isalele buolu yaaba po.”
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Li den paki Jesu baa leni o naa leni Simeyono n maadi ya maama opo.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Simeyono den gaali ba ki yedi o naa Maliyama: “Diidi ki le, U Tienu bili ke ki naa biga baa teni ke Isalele buolu yaaba siiga boncianla n ba, boncianla mo n fii. O go baa tie U Tienu sinankeeni bi nitianba n baa yie yua,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
kelima o baa teni bi niba boncianla n jagi yaala bi pala nni n doagidi. Fini mo, ya paboanli n tie nani ki jugisiega baa muu a pali.”
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
O sawalipualo den ye ki yi Hana ki tie Fanueli bisalo Asela buolu yua o den kpeligi boncianla. O den tieni bina lele leni o calo ŋali o jafandi nni.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
O ji den tie kpepuoli ki pia piinii n bina naa. Waa den ña U Tienu diegu nni, o den tuuni U Tienu po u yensiinu leni ku ñiagu kuli leni mi ñoalolima leni i jaandi.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Lanyogunu liga o den nagini bi kani ki pagi U Tienu ki maadimaadi yaaba n gu Jelusalema daafaabima kuli Jesu maama.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Josefi leni Maliyama n den tieni o Diedo balimaama n bili yaala kuli ki gbeni, bi den lebidi ki guani Galile nni bi dogu Nasaleti po.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Ki biga den fandi ke o gbamanu pugidi. O den pia mi yanfuoma boncianla, U Tienu ŋanbili mo den ye leni o.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Jesu danba den maani ki caa Jelusalema binli kuli mi pendima jaanma yogunu.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Jesu n den pia piiga n bina lie, bi den gedi Jelusalema laa jaanma po nani ban maani ki tiendi maama.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Mi jaanma dana n den pendi ke bi goa ki kuni, ki biga Jesu den sedi Jelusalema. O danba ki den faami.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Nani ban den tama ke bi ye leni bi santagilieba yeni, bi den cuoni danmunli ki lingi o bi kpiiba leni bi bankaaba kuli kani.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Ban ki den laa o, bi den lebidi ki guani Jelusalema ki baan lingi o.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Li dantaali daali bi den laa o U Tienu diegu nni, ke o ka U Tienu balimaama bangikacianba siiga, ki cengi bi maama ki go buali ba i buali.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Li den paki yaaba n gba o maama kuli kelima o yanfuoma leni o maguankaama po.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
O danba n den laa o, li den paki ba boncianla, ke o naa yedi o: “N biga, be n teni ke a tieni ti line? Diidi a baa leni mini kuli den ye leni ti yanyangi ciandi ki lingi a.”
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
O den yedi ba: “Be n teni ke yi lingi nni? Yii bani ke li tie tiladi min ya ye n Baa dieli nni?”
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Ama baa den ga wan yediba yaala.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
O den yegi leni ba ki kuni Nasaleti, ki tuo ki ŋua bi maama. O naa den kubi laa bonla kuli o pali nni.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesu den fandi ki go kpedi ke o yanfuoma pugidi. U Tienu pali leni bi niba ya pala kuli den mani opo ki pugidi.

< Luke 2 >