< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: “Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen”)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: “Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.”
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
30 for my eyes have seen your salvation,
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

< Luke 2 >