< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 for my eyes have seen your salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >