< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
30 for my eyes have seen your salvation,
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.

< Luke 2 >