< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
E ndalogo, Kaisar Agusto nogolo chik mondo okwan ji e piny Rumi duto.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(Ma ne en kweno mokwongo mane otimore ka Kwirinio ne en ruodh Siria.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
To ngʼato ka ngʼato nodhi e dalagi owuon mondo ondik nyinge.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Kuom mano, Josef bende noa e dala mar Nazareth, e piny Galili modhiyo Judea nyaka Bethlehem e dala mar Daudi, nikech ne en achiel kuom joodgi kendo anywola gi Daudi.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Nodhi kuno mondo okwane kod Maria, mane osingore mondo okendi, kendo nogeno yudo nyathi.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Kane gin kuno, kinde mar nywolo nyathi nochopo,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
to nonywolo nyathine makayo, ma wuowi. Ne oboye gi nanga kendo nokete e sanduku mar chiemb dhok, nikech ne onge thuolo e od welo.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
To ne nitie jokwadh rombe manodak oko e lek machiegni kanyo, ka girito jambgi gotieno.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Malaika mar Ruoth nobiro irgi kendo duongʼ mar Ruoth Nyasaye norieny, molworogi, mine giluor.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
To malaika nowachonegi niya, “Kik uluor. Akelonu wach maber mar mor maduongʼ mabiro bedo ni ji duto.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Kawuononi e dala mar Daudi, osenywolnu Jawar; en Kristo Ruoth.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Mani nobednu ranyisi: Ubiro yudo nyathi ma obo gi nengni ka onindo ei sanduku mar chiemb dhok.”
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Apoya nono oganda maduongʼ mar jopolo nothinyore kod malaika ka gipako Nyasaye kendo wacho niya,
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
“Duongʼ obed ni Nyasaye e polo malo kendo kwe obed e piny ne ji ma Nyasaye oyiero.”
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Kane malaika noseweyo jogi kendo dhiyo e polo, jokwath nowacho kendgi niya, “Wadhiuru Bethlehem mondo wane gima osetimore, ma Ruoth osenyisowa kuome ni.”
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Kuom mano negidhiyo mapiyo kendo negiyudo Maria gi Josef kod nyathi konindo e sanduku mar chiemb dhok.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Kane gisenene, negilando wach mar gima ne owachnegi kuom nyathini,
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Kendo ji duto manowinjo wachni, nowuoro gima jokwath nowachonegi.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
To Maria nokano wechegi duto kendo nokanogi e chunye.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Jokwath nodok, ka gipako Nyasaye kendo miyo Nyasaye duongʼ kuom gik moko duto mane gisewinjo kendo neno, mana kaka nosenyisgi.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Odiechiengʼ mar aboro kane kinde monego otere nyangu ochopo nomiye nying ni Yesu, nyingno mane malaika osemiye kapok omak ichne.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Kane kinde ochopo mar pwodhruok kaka Chik mar Musa nochopo, Josef gi Maria notere Jerusalem mondo gichiwe ne Ruoth Nyasaye
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(mana kaka nondiki e chik mar Ruoth Nyasaye niya, “Nyathi ka nyathi makayo ma wuowi nyaka wal ne Ruoth”),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
kendo kitimo misango koluwore gi gima owachi e Chik mar Ruoth Nyasaye ni mondo ochiw: “akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo.”
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
E kindeno ne nitiere ngʼato Jerusalem miluongo ni Simeon, ne en ngʼat makare kendo moluoro Nyasaye. Norito loch mar Israel, kendo Roho Maler neni kuome.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Roho Maler nofwenyone ni ok obi tho kapok oneno Kristo ma Ruoth Nyasaye biro oro.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Roho notelone motere ei hekalu. Kane jonywol okelo nyathigi ma Yesu mondo otimne gino ma Chik dwaro,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Simeon nokawe moriwe e bade kendo nopako Nyasaye, kowacho niya,
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Ruoth Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, kaka ne isesingo, koro we jatichni odhi gi kwe.
30 for my eyes have seen your salvation,
Nimar wengena oseneno warruokni,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
miseiko e nyim ji duto,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
ler mar fweny ne joma ok jo-Yahudi, to mar duongʼ ni jogi Israel.”
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Wuon gi min nyathi nowuoro wach mane owach kuome.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Eka Simeon nogwedhogi kendo nowachone Maria, min mare niya, “Nyathini oketi mondo okel podho piny gichungʼ malo mar ji mangʼeny e Israel, kendo obed ranyisi mibiro wuo kuome marach.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Kuom mano paro mag chunje mangʼeny ibiro fwenyo. To ligangla biro chwoyo chunyi in iwuon bende.”
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Ne nitie janabi madhako bende, Ana, nyar Fanuel ma ja-dhood Asher. Ne oti ahinya; bende noyudo osedak gi chwore higni abiriyo bangʼ kendne,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
eka nodoko dhako ma chwore otho nyaka koro ne en ja-higni piero aboro gangʼwen. Ne ok oa e hekalu to nolemo otieno gi odiechiengʼ, kotweyo chiemo kendo olamo.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Kane obiro irgi e kindeno, nogoyo erokamano ni Nyasaye kendo nowuoyo kuom nyathi ni ji duto mane ogeno kuom resruok mar Jerusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Kane Josef gi Maria josetimo duto mane dwarore kaluwore gi chik mar Ruoth, negidok Galili e dala margi Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno; nopongʼ kod rieko, kendo ngʼwono mar Nyasaye ne ni kuome.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Higa ka higa jonywolne ne dhiyo Jerusalem e Sawo mar Pasaka.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Kane en ja-higni apar gariyo, negidhiyo e Sawono kaluwore kod timgi.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Bangʼ ka sawono norumo, ka jonywolne nedok dala, wuowi Yesu nodongʼ chien Jerusalem, to ne ok gingʼeyo mani.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Ka giparo ni ne en ei oganda margi, negiwuotho moromo ndalo achiel eka negichako manye e dier wedegi kod osiepe.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Kane ok giyude, negidok Jerusalem mondo gimanye.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Bangʼ ndalo adek negiyude ei agolni mag hekalu, kobedo e kind jopuonj, kowinjogi kendo penjogi penjo.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Ngʼato ka ngʼato manowinje nowuoro ngʼeyone kod dwokoge.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Kane jonywolne onene, negihum. Min-gi nowachone niya, “Wuoda, angʼo momiyo isetimonwa kamano? An kod wuonu wasedwari ka wan gi parruok.”
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo ne umanya? Ok ungʼeyo ni onego abed e od wuora?”
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
To ne ok gingʼeyo gima ne owachonegi.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Eka nodhi nyaka Nazareth kodgi kendo nomiyogi luor kowinjogi. To min mare nokano wechegi duto e chunye.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
To Yesu nomedo dongo kobedo gi rieko kendo e ringruok, ka en gi ngʼwono gi Nyasaye kod ji.

< Luke 2 >