< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
„Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30 for my eyes have seen your salvation,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.

< Luke 2 >