< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Chuphat lai chun Rome gamvaipo, Augustus chun Rome gamsung pumpia minsut ding thupeh ahin neitan ahi.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(Hiche hi minsut amasapen Quirinius Syria gamvaipo ahilai anahi).
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Mijouse ama ama hung kondoh na khopi ah minsut na a kijihlut dingin akile un ahi.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Chule Joseph chu leng David chilhah ahijeh chun, Judea gam Bethlehem, David gollui laiya achenna in'a ache angaitai. Chua chun ama akholjin in Galilee gam Nazareth kho a pat in akipatdoh'e.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Aman agolngai Mary chu akipuiyin, amanu chu agaiyah ahi akichen in ahi.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Chule chumun a aum laiyun, naoso phat chu ahung lhing tan ahi.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Amanun acha masa, chapa khat ahingin, pon'in phatah in ajel in gan ankong ah alupsah'e, ajeh chu gemun amaho dia onglou anahi.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Chuche jan chun kelngoi chingho loujao anai dungah aum'un, kelngoiho aventup u ahi.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Phulou helouvin Pakai vantil khat ahenguvah ahung kilah in, chule Pakai loupina in akimvel'u asalvah soh'e. Amaho akichauvin,
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
ahivangin vantil chun alhamon in, “Kicha hih'un” tin aseiyin “Keiman nangho kipana thupha, mijouse dinga kipana hinso ding kahin pohpeh uve.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Huhhingpu, ahi, Messiah chu, Pakai chu tunin David khopi Bethlehem ah apengtai!
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Chule nanghon hiche melchihna a hi nahetdoh thei diu ahi: Nanghon naosen pon ajol jol'a kitup sel'a kijel, gan ankonga kilupsah nagamu diu ahi,” ati.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Phulou helouvin vantil chu vanmi janel honpi hon ahinjop'un–van sepai hotoh–Pathen avahchoiyun chule hitin aseiyuve,
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
“Van chungnung pen'a Pathen loupi hen, chule leiset chunga Pathen lunglhaina mi ho lah'a cham leng hen,” atiuve.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Vantilte van lam'a akilephat un kelngoi chingho khat le khat akihouvun, “Bethlehem a cheu hite! Hiche thilsoh ho Pakaiyin eiseipeh uhi gaveuhite,” akitiuve.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Amaho khosung a chun kinloi tah'in acheuvin Mary le Joseph agamu uvin, chule naosen chu gan ankong a chun analum'e.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Ama amuphat uvin kelngoi chinghon thilsoh ho le vantil in naosen chungchanga amaho jah'a aseiho mijouse aseipeh tauvin ahi.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Kelngoi chingho thusei jajouse chu alungdong lheh jeng tauvin,
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
ahivangin Mary'n hitiho jouse hi alungsungah akoiyin khatvei vei kom le ahin geldoh ji'e.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Kelngoi chingho akelngoi hon teu hengah akile kit un, athilmu hou le ajah hou jal'in Pathen aloupisah un chule avahchoi tauve. Vantil in aseipeh'u bang chet in thil asoh'e.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Niget jouvin naosen chu chep atanpeh un amin Yeshua asah tauve, hichu vantil in akijil masanga pat'a anaminsah sa ahitai.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Chuin kisuhthengna thilto phat alhing tan, Mose dan'in chapang khat apen jouva boldinga angeh dungjuiyin; chuti chun anu le apan Pakai henga pehdoh dingin Jerusalem'a ahin pui lhon'e.
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
Pakai danthu chun hitia hi asei ahi, “Numei cha masa chu pasal ahia leh, amapa chu Pakai henga kikatdoh ding ahi.”
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Chuin Pakai danthua kingeh bangtah in kilhaina chu atoh lhon in ahi–vakhu kop khat ahiloule vapal ni hiji ahi.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Chuphat lai chun Jerusalem ah Simeon kiti mikhat anaum'e. Amachu michonpha le Pathen hou guttah chule Messiah ahunga Israel ahung lhatdoh ding kinem'a ngahjing khat anahi. Lhagao Theng achungah achun,
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
chule Pakai Messiah amutokah'a thilou dinga anaseipeh anahi.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Hiche ni chun Lhagao chun Houin sungah apuilut in ahi. Chuin Mary le Joseph chun naosen chu Pakai koma danthua kingeh dungjuiya ahung pehdoh lhon chun,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Simeon chu anaum in ahi. Aman naosen chu alan Pathen athangvah in, hitin ati,
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Chungnungpen Pakai, tun nasohpa lungmongin thisah tan nakitepna bangin,
30 for my eyes have seen your salvation,
Keiman namihuhhingna kamutai,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Mijouse dinga nagon chu,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Ama hi namtin vaipi henga Pathen phongdoh ding vah chu ahi, chule ama hi nami Israelte loupina chu ahi.”
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Yeshua nu le pachu ama chungchang thu kisei ho jeh chun alungdong lheh jeng lhon'e.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Chuin Simeon in amaho chu phatthei aboh in chule Mary, naosen nu koma chun aseitai, “Hiche chapang hi Israel sunga mi tamtah lhuhna dinga got'a um ahi, ahivanga midang tampi a dinga kipana hiding ahi. Ama hi Pathen'a kona melchih na a hung kisol ahin, hinlah mi tamtah'in adoudal ding ahi.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Chuho jeh'a mi tamtah lunggel thuhpen ho kiphongdoh ding ahi. Chule chemjam in nalhagao asutkhah ding ahi.”
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Themgao khat amin Anna kiti khat jong Houin a chu umah ahi. Amanu chu Phanuel chanu Asher phung'a mi ahin, chule hateh'a teh ahitai. A-inneipu chu akichen lhon kum sagi bep sunga thi ahitai.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
Chutia chu amanu hin kum somget le li jen meithai hinkho ahin man ahi. Amanun Houin adalha ngai pon, asun ajan in aum jingin, an-ngol le taona pumin Pathen ahoujinge.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Simeon chun Mary le Joseph koma thu aseilai chun amanu jong ahungin Pathen avahchoi pantai. Chapang chungchang thudol Pathen in Jerusalem ahuhdoh nadinga gingcha tah'a ngah jing ho jouse komah aseiyin ahi.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Yeshua nu le pan Pakai danthu dungjuiya boldinga lom cheng abulhit soh lhon phat in, a-in'u Galilee gam Nazereth kho ah akile tauve.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Chumun a chun chapangpa chu tahsa damthei tah le hattah in ahung khanglen in ahi. Amachu chihna adimset in chule Pathen khotona achungah aume. Jerusalem Hou'in a Yeshua
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Kumseh le Yeshua nu le pa Kalchuh Kut mang'in acheji lhonin ahi.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Yeshua kum somleni alhin chun angaima bangin hiche kut mang ding chun acheuve.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Kut kichaiyin inlang Nazereth a kile din akipan tauvin, ahin Yeshua chu Jerusalem ah aumden tan ahi. Anu le apan atil'in hichu ahedoh lhon pon,
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
ajeh chu kholjin dang hotoh kilhon khom dan a angaito lhon ahi. Ahivangin ama chuche nilhah'a ahung kilulah loubeh phat in asopi aheng akom le aloi agol ho komah aga vele lhontai.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Amulhon loubeh phat in Jerusalem lamah ama holdin akile kit lhon tai.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Nithum jouvin achainakeiyin Houin sungah agamudoh lhonin, houhil ho lah a atouva, athuseiyu angaiya, chule thudoh anei chu amudoh lhon tai.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Ama thusei jajouse chun athuhet le athudoh donbut ho chu adatmah lheh jeng tauve.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Anu le apan ima lunggel je jong ahelhon tapoi. Chuin anun ahinseiyin, “Chapa,” ipijeh'a hiche hi keini koma nabol ham? Napa le keiman munjouse kahol lhon'a lunggim a kahilhon tai, ati.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
“Ahivanga ipijeh'a neihol khoh u ngai ham?” tin adongin, “Nahet lou u ham kapa in'a kaum ding mong ahi hi?” tin adonge.
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Ahivangin ipi aseina ahi ahedoh lhon pon ahi.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Chuin amaho chutoh Nazareth lam'a a-kile un chuva chun anu apa thunoiya aumtai. Chule anun hitiho jouse hi alungthimah aguh'in avop jing in ahi.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Yeshua chu chihna le atahsa in akhangin chule Pathen le mihem deisah na in aumtan ahi.

< Luke 2 >