< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
30 for my eyes have seen your salvation,
Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.

< Luke 2 >