< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
In vnide, in šel je skozi Jeriho.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
In glej, mož po imenu Zahej, in ta je bil starešina mitarjem, in bil je bogat,
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
In poletel je naprej, in zlezel je na murvo, da bi ga videl: ker je imel todi mimo iti.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Pristopivši pa Zahej, reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim; in če sem koga ogoljufal, povrnil mu bom čvetero.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Ko so pa to poslušali, pristavi in pové priliko, zato, ker je bil blizu Jeruzalema, in so mislili, da se bo kraljestvo Božje precej razodelo.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
In zgodí se, ko je bil kraljestvo prejel in se je vrnil, pa reče, naj mu pokličejo te hlapce, kterim je bil dal srebro, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Pa mu reče: Sodil te bom po tvojih besedah, hudobni hlapec! Vedel si, da sem trd človek, in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal;
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
Ter reče tém, kteri so stali pred njim: Vzemite mu mošnjo, in dajte tistemu, kteri jih ima deset.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
(Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Pravim vam namreč, da vsakemu, kdor ima, dalo se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
34 They said, “The Lord needs it.”
Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
In ko se je uže bližal strmcu Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ktere so videli,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.

< Luke 19 >