< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 They said, “The Lord needs it.”
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< Luke 19 >