< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 They said, “The Lord needs it.”
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

< Luke 19 >