< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
– Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
– Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 They said, “The Lord needs it.”
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.

< Luke 19 >