< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

< Luke 18 >