< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
In zgodí se, ko vnide v hišo enega od starešin Farizejskih v soboto kruh jest, pa so oni na-nj pazili.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
In glej, neki človek vodeničen je bil pred njim.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
In odgovarjajoč Jezus, reče učenikom postave in Farizejem, govoreč: Ali se sme v soboto zdraviti?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Oni pa umolknejo. In prijemši ga, uzdravi ga in odpustí.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
In odgovarjajoč jim, reče: Komu od vas bo padel osel ali vol v vodnjak in ga ne bo izvlekel na sobotni dan?
6 They couldn’t answer him regarding these things.
In niso mu mogli odgovoriti na to.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Pravil je pa povabljenim priliko, opazivši, kako izbirajo prve prostore, govoreč jim:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Kedar te kdo povabi na svatovščino, ne sédaj na prve prostore, da ne bi bil med tistimi, kteri so povabljeni od njega, kdo pošteniji od tebe,
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
In ne pride ta, kteri je tebe in njega povabil, in ti ne reče: Daj temu prostor! in ne boš tedaj s sramoto sédel na zadnji prostor.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Nego kedar si povabljen in prideš, sédi na zadnji prostor, da ti ta, kteri te je povabil, kedar pride, poreče: Prijatelj, pomakni se više! tedaj ti bo čast pred tistimi, kteri sedé s teboj.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
Kajti vsak, kdor se povišuje, ponižal se bo; a kdor se ponižuje, povišal se bo.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Pravil je pa tudi temu, kteri ga je bil povabil: Kedar napraviš obed ali pojedinjo, ne vabi prijateljev svojih, ne bratov svojih, ne sorodnikov svojih, ne sosedov bogatih: da te ne bi tudi oni povabili, in ti se ne bi vrnilo.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Nego, kedar napraviš gostijo, povabi siromake, polomljene, hrome, slepce:
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
In blagor ti, da ti nimajo s čim povrniti! povrnilo ti se bo namreč o vstajanji pravičnih.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Slišavši pa to nekdo od téh, kteri so ž njim sedeli za mizo, reče mu: Blagor mu, kdor bo v kraljestvu Božjem jedel kruh!
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
On mu pa reče: Neki človek je napravil pojedinjo; in povabil jih je veliko.
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
In poslal je hlapca svojega v čas pojedinje, naj reče povabljencem: Pridite, ker je uže vse pripravljeno!
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
In začnó se vsi h krati izgovarjati. Prvi mu reče: Njivo sem kupil, in silno mi je treba, da izidem in jo ogledam, prosim te, izgovori me.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
A drugi reč: Pet jarmov volov sem kupil, in grem jih izkušat; prosim te, izgovóri me.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
In ko ta hlapec pride, sporočí to gospodarju svojemu. Tedaj se gospodar razjezí, in reče hlapcu svojemu: Izidi naglo na razpotja in ulice mestne, in pripelji sêm siromake in polomljene in hrome in slepce.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Pa reče gospodar hlapcu: Pojdi na pota in med ograje, in prinudi, naj vnidejo, da se napolni hiša moja;
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Kajti pravim vam, da ne bo nobeden onih móž, kteri so bili povabljeni, okusil pojedinje moje.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Shajalo se je pa veliko ljudstva; in obrnivši se, reče jim;
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
Če pride kdo k meni, pa ne sovraži očeta svojega in matere, in žene in otrók, in bratov in sester, in tudi lastne duše svoje, ne more moj učenec biti.
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
In kdor ne zadene križa svojega, in gre za menoj, ne more moj učenec biti.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Kdo namreč izmed vas, kedar hoče stolp zidati, ne bo proprej sédel in preračunil stroškov, če ima pač, da ga bo dozidal?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
Da mu ne bi, ko bi postavil temelj, pa ne bi mogel dozidati, vsi, kteri bi to videli, jeli posmehovati se,
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
Govoreč: Ta človek je jel zidati, pa ni mogel dozidati!
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ali kteri kralj, kedar se gre z drugim kraljem vojskovat, ne bo sédel, in se poprej posvetoval, če se bo pač mogel z desetémi tisočmi srečati s tém, kteri gre z dvajsetémi tisočmi nad-nj?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
In če ne, poslal bo, dokler je še ta daleč, poslance, ter bo prosil mirú.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Tako torej vsak izmed vas, kdor se ne odreče imenja svojega, ne more moj učenec biti.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Dobra je sol; če pa sol znorí, s čim se bo osolila?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Ne za v zemljo ne za v gnoj ni dobra; mečejo jo proč. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!

< Luke 14 >