< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 They couldn’t answer him regarding these things.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Luke 14 >