< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Ngelinye iSabatha uJesu wayakudla endlini yomFarisi owayedume kakhulu, babemkhangele kakhulu.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Phambi kwakhe khonapho kwakulendoda eyayilesifo sikambizankulu, esivuvukisa izitho.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
UJesu wasebuza abaFarisi lezazi zomthetho wathi, “Kusemthethweni yini ukusilisa ngosuku lweSabatha kumbe hatshi?”
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Kodwa bathula. Ngakho waseyibamba indoda leyo wayisilisa wathi kayihambe.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
Wasebabuza wathi, “Nxa omunye wenu elendodana loba inkabi yakhe ewele emgodini ngeSabatha, kayikuphanga ayikhuphe masinyane na?”
6 They couldn’t answer him regarding these things.
Baswela ukuthi bathini.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Wananzelela ukuthi izethekeli zazikhetha izindawo eziqakathekileyo etafuleni wasebatshela umzekeliso wathi:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
“Nxa omunye ekunxusa edilini lomthimba, ungaze wathatha indawo eqakathekileyo funa kunxuswe umuntu omkhulu kulawe.
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
Nxa kunjalo umalinxusa uzakuza athi kuwe, ‘Ake uxekele lo omunye isihlalo sakho.’ Uzabe usuyangekile ususiyahlala endaweni ephansi kakhulu.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Kodwa nxa unxusiwe, hlala endaweni ephansi kakhulu ukuze kuthi nxa umakunxusa efika kuwe athi, ‘Mngane, sukuma uye endaweni engcono.’ Lapho-ke, uzabe uphakanyisiwe phambi kwabo bonke abanxuswe kanye lawe.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
Ngoba wonke umuntu oziphakamisayo uzakwehliswa, kuthi lowo ozehlisayo aphakanyiswe.”
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
UJesu wasesithi emanxuseni, “Nxa usenza idili emini loba kusihlwa unganxusi abangane bakho loba abafowenu kumbe izihlobo kumbe omakhelwane abanothileyo; ungenza njalo labo bangakunxusa, kuthi-ke lawe usuwenanisiwe.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, izigoga, iziphofu,
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
lapho uzabusiswa. Loba bengasoze bakwenanise lawe, uzakwenaniswa ekuvukeni kwabalungileyo.”
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Kwathi omunye walabo abahlezi etafuleni laye esekuzwile lokhu, wathi kuJesu, “Ubusisiwe lowomuntu ozakudla edilini embusweni kaNkulunkulu.”
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
UJesu waphendula wathi, “Umuntu othile wayesenza idili elikhulu ngakho wanxusa abantu abanengi.
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
Sekuyisikhathi sedili wathuma isisebenzi sakhe ukuyatshela ababenxusiwe ukuthi, ‘Wozani, konke sekulungile.’
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
Kodwa bonke baqala ukuxolisa. Owokuqala wathi, ‘Ngisanda kuthenga isivande ngakho kusamele ngiyesibona. Ngicela ungixolisele.’
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Omunye wathi, ‘Khathesi nje ngisanda kuthenga izipani ezinhlanu zenkabi, ungifica ngivele ngisendleleni yokuyazihlola. Ngicela ungixolisele.’
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Omunye njalo wathi, ‘Ngisanda kutshada nje khathesi ngakho angingeke ngize.’
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
Inceku yabuya yakubika konke lokhu enkosini yayo. Inkosi yathukuthela yasilaya inceku yayo yathi, ‘Hamba khathesi, uye ezitaladini lemikotweni yedolobho umeme abayanga, abagogekileyo, iziphofu labaqhulayo.’
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Inceku yathi, ‘Nkosi, lokho okulayileyo sokwenziwe kodwa indawo isesekhona.’
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Inkosi yatshela inceku yayo yathi, ‘Hamba uye emigwaqweni lasezindleleni zemaphandleni uze labo ukuze indlu yami igcwale.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Ngiyalitshela kakho loyedwa walabo bantu ababenxusiwe ozalizwa idili lami.’”
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Abantu abanengi babehamba loJesu, wasephendukela kubo wathi:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
“Nxa umuntu esiza kimi, kodwa engeke azonda uyise lonina, umkakhe labantwana, abafowabo labodadewabo, kanye lempilo yakhe uqobo, ngeke abe ngumfundi wami.
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Lowo ongathwali isiphambano sakhe angilandele ngeke abe ngumfundi wami.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Akesithi omunye wenu afune ukwakha umphotshongo. Kambe kazukuqala ahlale phansi abalise indleko ukuze abone ingabe ulayo yini imali yokuwuqeda na?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
Ngoba engakha isisekelo, kodwa ehluleke ukusiqeda, wonke okubonayo uzamhleka,
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
esithi, ‘Indoda le yaqalisa ukwakha, kodwa yehluleka ukuqeda.’
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Kumbe sithi inkosi ilungisela ukuya empini isilwa lenye inkosi. Kayizukuqala ihlale phansi yini ihluzisise engqondweni ingabe yona ngamabutho ayo azinkulungwane ezilitshumi ingaqondana laleyo elezinkulungwane ezingamatshumi amabili na?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
Nxa ingeyikuma, izathuma amanxusa kuleyana isesekude icele uxolo.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Ngaleyondlela, loba ngubani phakathi kwenu ongadeli konke alakho ngeke abe ngumfundi wami.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Itswayi lilungile kodwa lingalahlekelwa yibumunyu balo, lingavuselelwa kanjani na?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Kaliwulungelanga lomhlabathi loba inqumbi yomvundiso kodwa liyalahlwa. Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.”

< Luke 14 >