< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Et factum est cum introisset Iesus in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Et respondens Iesus dixit ad Legisperitos, et Pharisaeos, dicens: Si licet sabbato curare?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
6 They couldn’t answer him regarding these things.
Et non poterant ad haec respondere illi.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut coenam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos neque divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et caecos:
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
Et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
Et reversus servus nunciavit haec domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc huc.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit coenam meam.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, nonne prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
dicentes: Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare?
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >