< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Or, un homme hydropique était devant lui.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat
6 They couldn’t answer him regarding these things.
Et ils ne purent lui répondre sur cela.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

< Luke 14 >