< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
6 They couldn’t answer him regarding these things.
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

< Luke 14 >