< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Тим часом зібралися тисячі людей, так що тиснули одне одного. [Ісус] почав говорити в першу чергу до учнів: ―Стережіться закваски фарисейської, якою є лицемірство.
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Тому все, що ви казали в темряві, буде почуте при світлі, і все, що говорили на вухо в окремій кімнаті, буде проповідуватися з дахів.
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Кажу вам, Моїм друзям: не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, потім більш нічого заподіяти не може.
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
Я вкажу вам, Кого треба боятися: бійтеся Того, Хто, вбивши, має силу кинути до Геєни. Так, кажу вам: Цього треба боятися. (Geenna g1067)
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
Чи не продаються п’ять горобців за два асарії? І все ж, жоден із них не забутий Богом.
7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
А на вашій голові навіть волосся пораховане. Не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
Кажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Син Людський визнає перед ангелами Божими.
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
Але того, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед ангелами Божими.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
Кожному, хто скаже слово проти Сина Людського, проститься, але тому, хто богохульствує проти Святого Духа, не проститься.
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
Коли поведуть вас на суд у синагоги, до керівників та до влад, не турбуйтеся про те, як вам відповідати й що говорити,
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
бо в той час Дух Святий навчить, що треба говорити.
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Хтось із натовпу сказав Йому: ―Учителю, скажи моєму братові, щоб розділив зі мною спадщину.
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
Він відповів: ―Чоловіче, хто поклав Мене суддею або посередником між вами?
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
Далі промовив до них: ―Дивіться уважно та стережіться всякої жадібності, бо життя людини не залежить від багатства її маєтку.
16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
[Ісус] розповів їм притчу: ―В одного заможного чоловіка гарно вродила земля.
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
І він почав міркувати, кажучи сам до себе: «Що мені робити? Немає куди зібрати мій врожай».
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
І сказав: «Ось що я зроблю: зруйную старі амбари та збудую більші, і в мене буде достатньо місця, щоби зібрати все зерно та все моє добро.
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
Тоді я скажу моїй душі: „Тепер у тебе багато добра на багато років! Відпочивай, їж, пий та веселися“».
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
Але Бог відповів: «Безумцю! Цієї ж ночі заберуть у тебе душу твою. Кому дістанеться те, що ти приготував?»
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Так станеться з кожним, хто збирає для себе й не багатіє в Бога.
22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Потім Він промовив до своїх учнів: ―Тому Я кажу вам: не турбуйтеся про життя – що будете їсти, ні про тіло – що будете вдягати.
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
Бо життя більше за їжу, а тіло – за одяг.
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Погляньте на воронів: вони не сіють і не жнуть, не мають скарбниць та амбарів, і все ж Бог їх годує. Наскільки ж ви цінніші за цих птахів!
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
І хто з вас, турбуючись, може додати до свого зросту хоч лікоть?
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Якщо ви навіть і найменшого зробити не можете, чому турбуєтесь про інше?
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Подивіться, як ростуть лілії: вони не працюють і не прядуть. Та Я кажу вам: навіть Соломон у всій своїй величі не одягався так, як будь-яка з них.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Якщо ж Бог так одягає траву на полі, котра сьогодні є, а завтра буде кинута у вогонь, то наскільки краще Він одягне вас, маловіри?
29 “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Не шукайте, що вам їсти та пити, і не турбуйтеся про це.
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
Бо все це язичники цього світу шукають, але ваш Отець знає, що потребуєте.
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Краще шукайте Царства Його, а все це додасться вам.
32 “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Не бійся, мале стадо, бо Отець ваш із радістю дає вам Царство.
33 Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
Продавайте майно ваше й давайте милостиню. Робіть собі гаманці, котрі не зношуються, – невичерпний скарб на небі, куди злодій не закрадається і де міль не точить.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
Будьте завжди готові – одяг підперезаний та світильник запалений.
36 Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
Будьте подібні до людей, що чекають на повернення свого господаря з весілля, щоб, коли він прийде й постукає, негайно відчинити йому.
37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
Блаженні ті раби, господар яких, прийшовши, знайде, що вони пильнують. Істинно кажу вам: тоді він сам, підперезавшись, посадить їх за стіл та, підійшовши, буде служити їм.
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
І якщо він прийде о другій або о третій сторожі, блаженні ті, кого він знайде так само.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він не дозволив би вдертися до свого дому.
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
І ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
41 Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
Тоді Петро сказав: ―Господи, Ти говориш цю притчу нам чи всім?
42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
Господь відповів: ―Хто вірний та розумний управитель, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб давав їм їжу вчасно?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
44 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
Але якщо той раб скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!» – і почне бити слуг та служниць, їсти, пити та напиватись,
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає. Він розітне його та призначить йому місце разом із невірними.
47 That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Той раб, котрий знав волю господаря свого й не підготувався, ані не зробив того, чого господар бажав, буде сильно побитий.
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
А той, хто, не знаючи, зробив щось достойне покарання, буде побитий менше. Від усякого, кому багато дано, багато вимагатимуть, і кому багато повірено, з того більше й спитають.
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
Я прийшов кинути вогонь на землю, і як Я прагну, щоб він вже розгорівся!
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
Я маю хреститися хрещенням, і як Мені важко, поки це не здійсниться.
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Ви вважаєте, що Я прийшов принести мир на землю? Ні, кажу вам, а розділення!
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Бо віднині п’ятеро в одному домі розділяться: троє проти двох, і двоє проти трьох.
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти доньки й донька проти матері; свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
Він промовив до народу: ―Коли ви бачите хмару, яка здіймається на заході, то відразу кажете: «Буде дощ», і так стається.
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
А коли південний вітер віє, кажете: «Буде спека», і так стається.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
Лицеміри! Вигляд землі та неба вмієте розпізнавати, так чому ж цей час не розпізнаєте?
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
Чому ви самі не розсудите, що є справедливе?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Коли ти йдеш зі своїм супротивником до правителя, то доклади зусиль для того, щоб ще в дорозі примиритися з ним, аби він не повів тебе до суду, а суддя не віддав тебе до рук стражника, і стражник не кинув тебе до в’язниці.
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
Кажу тобі: не вийдеш звідти, поки не заплатиш усе до останньої лепти.

< Luke 12 >