< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna g1067)
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
душа болши есть пищи, и тело одежды.
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
29 “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
32 “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
33 Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
36 Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
41 Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
44 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
47 That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
Что же и о себе не судите праведное?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.

< Luke 12 >