< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Kad se na njih skupiše hiljade naroda da stadoše gaziti jedan drugoga, onda poèe najprije govoriti uèenicima svojijem: èuvajte se kvasca farisejskoga, koji je licemjerje.
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Jer ništa nije sakriveno što se neæe otkriti, ni tajno što se neæe doznati;
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Jer što u mraku rekoste, èuæe se na vidjelu; i što na uho šaptaste u klijetima, propovijedaæe se na krovovima.
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Ali vam kažem, prijateljima svojijem: ne bojte se od onijeh koji ubijaju tijelo i potom ne mogu ništa više uèiniti.
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
Nego æu vam kazati koga da se bojite: bojte se onoga koji ima vlast pošto ubije baciti u pakao; da, kažem vam, onoga se bojte. (Geenna g1067)
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
Ne prodaje li se pet vrabaca za dva dinara? i nijedan od njih nije zaboravljen pred Bogom.
7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
A u vas je i kosa na glavi izbrojena. Ne bojte se dakle; vi ste bolji od mnogo vrabaca.
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
Nego vam kažem: koji god prizna mene pred ljudima priznaæe i sin èovjeèij njega pred anðelima Božijim;
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
A koji se odreèe mene pred ljudima njega æe se odreæi pred anðelima Božijim.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
I svaki koji reèe rijeè na sina èovjeèijega oprostiæe mu se, a koji huli na svetoga Duha neæe mu se oprostiti.
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
A kad vas dovedu u zbornice i na sudove i pred poglavare, ne brinite se kako æete ili šta odgovoriti, ili šta æete kazati;
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
Jer æe vas sveti Duh nauèiti u onaj èas šta treba reæi.
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Reèe mu pak neki iz naroda: uèitelju! reci bratu mojemu da podijeli sa mnom dostojanje.
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
A on mu reèe: èovjeèe! ko je mene postavio sudijom ili kmetom nad vama?
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
A njima reèe: gledajte i èuvajte se od lakomstva; jer niko ne živi onijem što je suviše bogat.
16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
Kaza im pak prièu govoreæi: u jednoga bogatog èovjeka rodi njiva.
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
I mišljaše u sebi govoreæi: šta æu èiniti? nemam u što sabrati svoje ljetine.
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
I reèe: evo ovo æu èiniti: pokvariæu žitnice svoje i naèiniæu veæe; i ondje æu sabrati sva svoja žita i dobro svoje;
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
I kazaæu duši svojoj: dušo! imaš mnogo imanje na mnogo godina; poèivaj, jedi, pij, veseli se.
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
A Bog njemu reèe: bezumnièe! ovu noæ uzeæe dušu tvoju od tebe; a što si pripravio èije æe biti?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Tako biva onome koji sebi teèe blago a ne bogati se u Boga.
22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
A uèenicima svojijem reèe: zato vam kažem: ne brinite se dušom svojom šta æete jesti; ni tijelom u što æete se obuæi:
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
Duša je pretežnija od jela i tijelo od odijela.
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Pogledajte gavrane kako ne siju, ni žanju, koji nemaju podruma ni žitnica, i Bog ih hrani: a koliko ste vi pretežniji od ptica?
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
A ko od vas brinuæi se može primaknuti rastu svojemu lakat jedan?
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
A kad ni najmanje što ne možete, zašto se brinete za ostalo?
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Pogledajte ljiljane kako rastu: ne trude se, niti predu; ali ja vam kažem da ni Solomun u svoj slavi svojoj ne obuèe se kao jedan od njih.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
A kad travu po polju, koja danas jest a sjutra se u peæ baca, Bog tako odijeva, akamoli vas, malovjerni!
29 “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
I vi ne ištite šta æete jesti ili šta æete piti, i ne brinite se;
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
Jer ovo sve ištu i neznabošci ovoga svijeta; a otac vaš zna da vama treba ovo.
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Nego ištite carstva Božijega, i ovo æe vam se sve dodati.
32 “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Ne boj se, malo stado! jer bi volja vašega oca da vam da carstvo.
33 Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
Prodajite što imate i dajite milostinju; naèinite sebi torbe koje neæe ovetšati, haznu koja se nikad neæe isprazniti, na nebesima, gdje se lupež ne prikuèuje niti moljac jede.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Jer gdje je vaše blago ondje æe biti i srce vaše.
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
Neka budu vaša bedra zapregnuta i svijeæe zapaljene;
36 Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
I vi kao ljudi koji èekaju gospodara svojega kad se vrati sa svadbe da mu odmah otvore kako doðe i kucne.
37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
Blago onijem slugama koje naðe gospodar kad doðe a oni straže. Zaista vam kažem da æe se zapregnuti, i posadiæe ih, i pristupiæe te æe im služiti.
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
I ako doðe u drugu stražu, i u treæu stražu doðe, i naðe ih tako, blago onijem slugama.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
Ali ovo znajte: kad bi znao domaæin u koji æe èas doæi lupež, èuvao bi i ne bi dao potkopati kuæe svoje.
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
I vi dakle budite gotovi; jer u koji èas ne mislite doæi æe sin èovjeèij.
41 Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
A Petar mu reèe: Gospode! govoriš li nama ovu prièu ili svima?
42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
A Gospod reèe: ko je dakle taj vjerni i mudri pristav kojega postavi gospodar nad èeljadi svojom da im daje hranu na obrok?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blago tome sluzi kojega došavši gospodar njegov naðe da izvršuje tako.
44 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Zaista vam kažem: nad svijem svojijem imanjem postaviæe ga.
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
Ako li reèe sluga u srcu svojemu: neæe moj gospodar još zadugo doæi; i stane biti sluge i sluškinje, i jesti i piti, i opijati se;
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
Doæi æe gospodar toga sluge u dan kad se ne nada, i u èas kad ne misli, i rasjeæi æe ga, i dijel njegov metnuæe s nevjernima.
47 That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
A onaj sluga koji zna volju gospodara svojega, i nije se pripravio, niti uèinio po volji njegovoj, biæe vrlo bijen;
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
A koji ne zna pa zasluži boj, biæe malo bijen. Kome je god mnogo dano mnogo æe se iskati od njega; a kome predaše najviše najviše æe iskati od njega.
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
Ja sam došao da bacim oganj na zemlju; i kako bi mi se htjelo da se veæ zapalio!
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
Ali se meni valja krstiti krštenjem, i kako mi je teško dok se ne svrši!
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Mislite li da sam ja došao da dam mir na zemlju? Ne, kažem vam, nego razdor.
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Jer æe otsele pet u jednoj kuæi biti razdijeljeni, ustaæe tri na dva, i dva na tri.
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Ustaæe otac na sina i sin na oca; mati na kæer i kæi na mater; svekrva na snahu svoju i snaha na svekrvu svoju.
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
A narodu govoraše: kad vidite oblak gdje se diže od zapada odmah kažete: biæe dažd; i biva tako.
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
I kad vidite jug gdje duva kažete: biæe vruæina; i biva.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
Licemjeri! lice neba i zemlje umijete poznavati, a vremena ovoga kako ne poznajete?
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
Zašto pak i sami od sebe ne sudite pravedno?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Jer kad ideš sa svojijem suparnikom knezu, gledaj ne bi li se na putu s njim poravnao da te ne pritegne sudiji, i sudija da te ne preda sluzi, i sluga da te ne baci u tamnicu.
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
Kažem ti: neæeš odande iziæi dok ne daš i pošljednjega dinara.

< Luke 12 >