< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna g1067)
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
29 “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
32 “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
33 Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
「要把你們的腰束起,把燈點著;
36 Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
41 Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
44 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
47 That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」

< Luke 12 >