< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Bi niba boncianla jagi ke ban diani, ki togdi ya bontienkaala n tieni ti siiga nni,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
ti kpaagi yaaba n tie kasiednba leni bi nuni hali micilma, ki tua U Tienu maama tuonsɔla.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Lan wani, n mo kali, ki jagi, ki buali, ki bandi bonŋanla yaali n tieni hali mi cilma, ki ba diani, ki togdi a leni mi kpaagma, fini, n buado leni n nicɔlnka Teofili.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Yeni, a ba bandi ŋan ga ya bangima mɔmɔni cain.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
herodi ṅ bo tie Jude badciamo ya yogu, salga yidka bo ye, ki yi Sakali, ki tie Abia salga yidkaaba cagli yua. O denpua bo tie Aron puolŋuanu, ki yi Elisabeti
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Bi kuli bo tie nitegnkaaba U Tienu nintuali; bi kuli bo cɔlni U Tienu ñɔmabona, leni o yobdaano bali maama kuli, kaa pia kpiadma.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Bi bo ki pia biga kelima Elisabeti bo tie ŋɔlga, ke bani bilie kuli ji bo podi o.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Dayeli, Sakali den yidi salga U Tienu dieli nni, li den tie bi cagli salga yidma yogu i;
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
bi den cɔlni salga yidkaaba danbogda, ki lugdi o ke wan kua salga yidkaanu, ki ŋubni li ŋubli.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Li ŋubli salga yidma yognu, ku niwulgu kuli den se niipo, ki jaandi.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
O diedo maleki den ludi o, ki legdi, ki sedi li ŋubli salga binbinli jienu po.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Sakali ṅ la o, o yama ṅ pudi, ti jawaandi ṅ cuo o.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Ama, maleki ṅ maadi o: “Da jie, Sakali, ki dugni, U Tienu gbadi a jaandi. A denpua Elisabeti ba punbi, ki mali a po bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
O ba tua a po pamancianli, ke bi niba boncianla ba mangi bi pala o madi po.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
O ba tua niciamo O Diedo nintuali. O kan ñu daamɔngu, ki nan buali daapaama. O ba ya gbie leni U Tienu foŋanma, ki da ŋaani mi biima.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Isayeli yaaba boncianla ba guani O Diedo, bi tienu kani.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
O ba sɔni o tuonli ki dudi U Tienu nunbu nni leni Elia fuoma leni o paaciamu, ki cedi bibaanba leni bi bila ṅ guani ki mangi leni bi yaba, ki todi yaaba n ki tie nicɔlnkaaba, ban togdi bi nitegnkaaba maalma, ki ji bobni, ki tua ya nibuolu n ye U Tienu po.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Sakali ṅ buali maleki: “Be n ba teni min bandi? Kelima mini nba n ciandi, ke n denpua mo podi boncianla”.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Maleki ṅ guani ki jiini o: Mini n tie Gabiyeli, ki ye U Tienu kani, ki tuuni o po. Wani n sɔni nni ke min caa u tondu, ki pa ŋa ya laabaalŋamo ne.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Lanwani, lan ba tieni maama n ne: A ba tua muulo, ki kan fidi ki maadi, hali ki tuoni ya daali ke min puni a ya laabaalŋamo ne yogu ba pundi, lan tieni ki dudi.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Lan kuli ṅ den tie ya yognu, bi niba den guu Sakali, ke li pagi ba leni wan waagi salga binbinli dieli nni.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Wan ji den ñani, o ji den kan fidi ki maadi leni li nitaanli. Bi ji den bandi ke o la bonlegdikaali salga binbinli dieli nni. Wani ji den tua muulo, ki ji maadi leni o nui.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Wan gbeni o salga yidma dana, ke o guani, ki kuni o denpo.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Lan tieni danaba, o denpua Elisabeti ṅ punbi, ki tieni ŋmaali mu, ki ye deni, kaa ña. O den maadi o pali nni,
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Ne tie O Diedo tuonli i. O diidi nni leni mi yanbuama, ki piini yaali n den tie n po fee, bi niba kuli siiga.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
ŋmaali luoba ṅ pendi, Elisabeti tugpunbdi puoli, U Tienu ṅ sɔni maleki Gabyeli Galile dociamu nni, ke bi yi li dogu Nasareti.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
jifaano kani, ke o tie ja cikpenga, ke bi yi o Josefi, ke o tie o badciamo, Davidi puolŋuanu. Li jifaano den yi Maari.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Maleki ṅ kua o kani, ki yedi o: “Mangi a pali, fini yua ke U Tienu cabi a o ŋanbili; O Diedo ye leni a.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Mari yama ṅ yagi boncianla, li maama po; wan buali o pali nni lan ya fuodi niima nni.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Maleki ṅ maadi o: Da jie, Maari, kelima U Tienu n cabi a o ŋanbili.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Yaali n ba tieni n ne: Li kan kandi dana, a ba punbi, ki mali bonjaga, ki yini o Jesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
O ba tua niciamo, ban yini o “Tanpojoma Tienu Bijua” O Diedo U Tienu ba teni o o yaja, o badciamo Dafidi badkpagli.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
O ba diedi ya buolu n ñani Jakobo kani hali ya yogu n ki pia juodma. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maari ṅ maadi maleki, li ba tieni ledi, kelima n tie powandiali i, n ki bani ja?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Maleki ṅ guani ki jiini o, “U Tienu foŋanma ba jiidi a po, ke Tanpojoma Tienu paaciamu ṅ fibni a leni o junjungu. Lan ya po i, ke bi ba yini ŋan ba mali ya biga U Tienu Biga.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Diidi, a kpiilo Elisabeti mo punbi, ki guu bonjaga yeni wan ciandi maama kuli, ke bi tua ke o ji kan baa biga; o ji ye o ŋmaaluobidi n yeni.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Kelima U Tienu ki pia wan gbali yaala.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maari ṅ maadi: “N tie O Diedo tuonsɔnlo i, ŋan yedi nni yaala ṅ tieni ki dudi nani lan buali maama. Ke maleki ñani ki ŋa o.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Li ki waagi ke Maari fii, ki ŋmaa tonma, ki gedi Jude juana dociamu nni.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Ki kua Sakali deni, ki fuondi Elisabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Wan gbadi Maari fuondi ya yognu, ke o biga yugi ki ciidi o tugu nni, ke Elisabeti gbie leni U Tienu foŋanma.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Ke o fiini u nialu, ki kpaandi, ki yedi: “A baa mi yedŋanma bi puoba kuli siiga, ke a tugu nni biga mo gbie leni mi yedŋanma.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Be n teni ke n dagdi yeni li seli, ke O Diedo naa cua n kani ki bua la nni.
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Kelima diidi min gbadi ke a fuondi nni ya yognu, ke n biga jeli leni li pamanli n tugu nni.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
U yenyienŋamu (mi yedŋama) ye leni fini yua n dugi ke U Tienu ṅ sɔni a po ya tondu ba tieni ki dudi”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Lan yognu, Ke Maari yedi: “N naano yiini O Diedo kpiagdi.
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Ke n yantiali mangdi li pali, O Diedo U Tienu, n candaano po.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Kelima o tuo ki tibni ki diidi mini talga, o tuonsɔnlo. Lan ya po, lan fii lan faa, leni yogu kuli, bi ba yini nni o cabŋandaano.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Kelima U Tienu, U Paaciamu daano tieni n po yaali n yabi.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
O ŋanma ba tandi nifiima ṅ tuu nifiima yaaba n cɔlni o po.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
O tandi o nuu leni u paaciamu, ki yadi yaaba ya pala n gbie leni ti japaadi'
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
O tudi ki jiini bi paadanba bi badkpaga po. ki nan duoni talganba.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
O gbieni a konkonba leni a bonŋana, ki nan deli ki yaani bi ŋalmandanba i nuukuomi.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Nn, O puni Isayeli, mi todma o pakɔnli kuli po, ki waani o ŋanma ya nibuolu n tie o tuonsɔnba po.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
(Nani wan bo niani ti yajanba) Abalahama leni o puolŋuani hali ya yogu n ki pia gbenma. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maari kali leni Elisabeti nani ŋmaali taa yeni, ki guani ki kuni o denpo
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Elisabeti madi ji bo nagi n yeni, ke o mali bonjaga.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
O kuantalieba leni o kpiiba den bandi O Diedo ṅ tieni o po ya ŋanbli. ki tieni u badu leni o, ki waani bi pamanli ṅ dagdi maama.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
O madi n ́pendi daaniili daali, ban cua ki ba kuani ki canpandga ku kɔnciagu. Bi den bua ban yini ki biga “Sakali” nani o báa n ́yi maama,
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
ama ke o naá jiini ki maadi, “N N, O baa yi Jan i.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ama ke bi maadi o, “Nilo ki ye i diegu nni ki gaani lan ya yeli”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Lan wani, ke bi buali bibáa mi muulma nni, wan bua yini ki biga maama.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
O báa ń buali, ban teni o ki kpagdiankaaga (walga), wan diani ya lanbona ne, “O yeli tie Jan.” Lan tua bi kuli ya po pagili.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Lan yognu liga, o ñɔbu ń mubdi, o lanbu ń tabdi. Wan ji ya maadi, ki kpiagdi U Tienu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Ti jawaandi den cuo yaaba n den gaani ki lindi ba. Li laabaali den yadi i kaani kuli, Jude juana dogi nni.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Yaaba n den gbadi li maama den maadi: “Ya biga ne ba tua be?” kelima U Tienu den ye leni o.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Sakali ki biga báa den gbie leni U Tienu foŋanma, ke o pua sawali, ki yedi:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Dondi mani O Diedo, Isayeli tienu, kelima, o todi o buolu, ki faabi u.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ti ya po, o candaano yua n gbie leni u paaciamu mali o tuonsɔnlo, o badciamo Dafidi puolŋuani siiga.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Wan den sɔni o sawalpuaba yaaba n gbie leni U Tienu foŋanma, ke bi niani ti yajanba yaala hali mi cilma, tieni ki dudi. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Ke o ba faabi ti ti yibalinba nui nni, leni ti nantieba gbanmanu kani.
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
O tie bonli kuli ke li wangi o ŋancianma ti yajanba po, ki gɔa ki tiadi o n̄ɔnianu.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Wan den niani ti yaja, Abalahama yaali tieni ki dudi.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
O poli ke o ya fie ti ti yibalinba nui nni, o ba cabi ti ki nunmanga, tin ya jaandi o kaa jie
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Ki tuuni o tuona, ki tie o buolŋamu, ki tie nitegnkaaba o nintuali daali kuli ti yenyienu nni.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Nn, Ke fini, ki biñidga, bi ba yini a Tanpojoma sawalpualo, kelima, a ba ga sanliiga, ki cuoni U Tienu nintuali, ki bobni o sanu
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Ki teni o buolu ń bandi ke U Tienu puni u mi faabma, ki tieni u tuonbiidi po sugli.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Kelima ti tienu gbie leni ti niñinpadi leni mi ŋanma. Lanyapo, ku yenpudkaagu ba ña tanpoli, ki yendi ti po.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Ki yendi yaaba kuli n ye li biigli nni leni mi kuuma junjungu nni, ki pegdi ti taaŋmaadi mi yanduanma (li yanŋaali) sanu po
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ki biga den yabdi, ke o yantiali mo paagdi ki pugdi. O den ti juodi ki ye ki tinkuonga nni i, hali yeni ya yogu ke o ti legdi ki waani o yuli Isayeli buolu po.

< Luke 1 >