< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë”.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë”.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre”.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve”.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë”.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur”. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?”.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
37 For nothing spoken by God is impossible.”
sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme”.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate”. Dhe engjëlli u largua prej saj.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!”.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë”. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër”.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon”. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?”. Dhe dora e Zotit ishte me të.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes”.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.

< Luke 1 >