< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For the Lord will not cast off forever.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 until Yahweh looks down, and sees from heaven.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >