< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 The same was in the beginning with God.
Она беше у почетку у Бога.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 In him was life, and the life was the light of men.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
И беху посланици од фарисеја,
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< John 1 >