< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 The same was in the beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In him was life, and the life was the light of men.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There came a man sent from God, whose name was John.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 From his fullness we all received grace upon grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< John 1 >