< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ଗନଡେଲନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବା ବର୍ନେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ବର୍ନେନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 The same was in the beginning with God.
ଗନଡେଲନ୍‌ ଆରୁଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେ ।
4 In him was life, and the life was the light of men.
ଆମଙନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ତି ଆନମେଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍‌ ।
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
ତି ସନାଆରନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତରାଡ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆରି ଲୋଙଡନ୍‌ ତିଆତେ ପମ୍‌ଞିଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 There came a man sent from God, whose name was John.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ ।
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
ଆନିନ୍‌ ତି ସନାଆରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆରି ତି ଆ ସାକି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ତି ଆ ସନାଆର୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ସନାଆରନ୍‌ ଆ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
ଅଙ୍ଗା ସନାଆର୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ସାଆରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମା ଆଜାଡ଼ି ସନାଆରନ୍‌ ।
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲୋ ।
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
ଆନିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଡମଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
ବନ୍‌ଡ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲେ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆଡନେ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ଆନିଞ୍ଜି ମିଞାମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଡଅଙନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼େ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଡଅଙନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲବୋ ।
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜନନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ‘ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡିଞଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।’”
16 From his fullness we all received grace upon grace.
ତିଆସନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ବନରିୟ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ଓଓ, ସନାୟୁମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆବୟଡମ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ଆମନ୍‌ ଆନା?” ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଲେବିଅମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସାକି ତିୟେନ୍‌ ।
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
ଜନନ୍‌ ଅଃସସଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନି? ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଏଲିଅ?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଇନି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ।”
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆନା, ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ନା ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏବର୍ନାୟ୍‌ ।”
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଜନନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବରର୍‌ତନାଞନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ବୁଙୟ୍‌ବା ।”
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
“ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌, ଏଲିଅନ୍‌ ତଡ୍‌, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ତଡ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନିବା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ?”
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଅମ୍ମଡେ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ।
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଆ ଜନିବାଡ୍‌ ଉଜୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ବେତନିଆ ସାଇଲୋଙନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜନନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡା, ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ ।
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌, ‘ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଇଞନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।’
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ନମ୍ମଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସେକୁଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
ଆରି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ କୁକ୍କୁରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତାର୍ଡୋୟ୍‌ନେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲିଁୟ୍‌, ‘ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତାର୍ଡୋୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।’
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ‘ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜନନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ।”
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
ତି ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏସାୟ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନେ, ରାବ୍‌ବି?”
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ୟବା ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ବରସାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅୟମନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଦସଟା ଡେଏନ୍‌ ।
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ବାଗୁନେ ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
ଆନିନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମସିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
ଆନିନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ । ଆମନ୍‌ ‘କେପା’ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ଜି ।”
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ପିଲିପନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାବାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେବାୟ୍‌ଜି ।
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
ପିଲିପନ୍‌ ନିତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇଡେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁ ।”
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
ନିତନ୍‍ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ନାଜରିତନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙନ୍‌ଆତେ ଅଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ପିଲିପନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିଜା ।”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
ନିତନ୍‍ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ନିତନ୍‍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ପାତ୍ୟାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
ନିତନ୍‍ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପିଲିପ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଅମନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକୋଲମ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ।”
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
ନିତନ୍‍ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ରାଜା ।”
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ଗରାମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡର୍ତନେ? ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ବର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତେ ।”
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ରୋତନେ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଡ ଆପ୍ରଡ୍‌ତନାଞଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତଜି ।”

< John 1 >