< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 The same was in the beginning with God.
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 From his fullness we all received grace upon grace.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< John 1 >