1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2The same was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4In him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16From his fullness we all received grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.