< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.

< John 9 >