< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: “Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!” Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: “Wir sind sehend”, bleibt eure Sünde.

< John 9 >