< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
“Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.

< John 9 >