< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?”.
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Jezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Derisa jam në botë, unë jam drita e botës”.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Pastaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?”.
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Disa thoshnin: “Ai është”. Të tjerë: “I përngjan atij”. Dhe ai thoshte: “Unë jam”.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?”.
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Ai u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: “Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu”. Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve”.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Dhe ata i thanë: “Ku është ai?”. Ai u përgjigj: “Nuk e di”.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh”.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Atëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!”. Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?”. Dhe kishte përçarje midis tyre.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: “Éshtë një profet”.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Dhe i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”.
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet”.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë”.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?”.
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Ai u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”.
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Por ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është”.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë”.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?”. Dhe e nxorën jashtë.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?”.
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Ai u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?”.
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet”.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Pastaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?”.
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Jezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: “Ne shohim”, prandaj mëkati juaj mbetet”.

< John 9 >