< John 8 >
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch'era stata colta in adulterio; e fattala star in piè [ivi] in mezzo,
4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che [ne] dici?
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch'è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
Ed essi, udito [ciò], e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da' più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era [ivi] in mezzo.
10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que' tuoi accusatori? niuno t'ha egli condannata?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi [son] io, e il Padre che mi ha mandato.
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.
19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov'era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch'egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
Perciò vi ho detto che voi morrete ne' vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch'io son [desso], voi morrete ne' vostri peccati.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: [Io sono] quel che vi dico dal principio.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.
27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell'uomo, allora conoscerete che io son [desso], e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
30 As he spoke these things, many believed in him.
Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
E Gesù disse a' Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
Essi gli risposero: Noi siam progenie d'Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo [vi] dimora in perpetuo. (aiōn )
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Io so che voi siete progenie d'Abrahamo; ma voi cercate d'uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d'Abrahamo, fareste le opere d'Abrahamo.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
Ma ora voi cercate d'uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch'io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un [solo] Padre, [che è] Iddio.
42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
Voi siete dal diavolo, [che è vostro] padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
Ma, quant'è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l'ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Or io non cerco la mia gloria; v'è chi [la] cerca, e [ne] giudica.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. (aiōn )
52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn )
Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. (aiōn )
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v'è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
E pur voi non l'avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni, ed hai veduto Abrahamo?
58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
Essi adunque levarono delle pietre, per gettar[le] contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.