< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Y pasadas estas cosas, andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban de matarle.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, llamada, de las cabañas.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Dijéronle pues sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces;
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Porque ninguno que procura ser insigne, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vosotros subíd a esta fiesta: yo no subo aun a esta fiesta; porque mi tiempo no es aun cumplido.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, mas como en secreto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Entonces los Judíos le buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Y había grande murmullo acerca de él entre el pueblo; porque unos decían: Buen hombre es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Y al medio de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este hombre letras, no habiendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de el que me envió.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
¿No os dio Moisés la ley; y sin embargo ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y vosotros todos os maravilláis.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Cierto que Moisés os dio la circuncisión, (no porque sea de Moisés, sino de los padres, ) y en sábado circuncidáis al hombre.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
No juzguéis según lo que parece, mas juzgád justo juicio.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Y, he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Han entendido ciertamente los príncipes, que éste es verdaderamente el Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Mas éste, nosotros sabemos de donde es; empero cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Entonces clamaba Jesús en el templo enseñando, y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de donde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros ignoráis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Empero yo le conozco; porque de él soy, y él me envió.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno metió sobre él la mano, porque aun no había venido su hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Y del pueblo, muchos creyeron en él, y decían: ¿El Cristo cuándo viniere, hará más milagros que los que éste ha hecho?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Los Fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos enviaron esbirros que le prendiesen.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Dónde se ha de ir éste que no le hallarémos? ¿Irá a los dispersos entre los Gentiles, y enseñará a los Gentiles?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
En el postrer día, día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie, y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre correrán ríos de agua viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Y esto dijo del Espíritu, que habían de recibir los que creyesen en él; porque aun no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús aun no había sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Entonces muchos del pueblo oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
¿No dice la Escritura: Que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Y los esbirros vinieron a los príncipes de los sacerdotes, y a los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Sois también vosotros engañados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los Fariseos?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Mas esta gente que no sabe la ley, malditos son.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Díceles Nicodemo, el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
¿Juzga nuestra ley a hombre alguno, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Respondieron, y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña, y ve, que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 Everyone went to his own house,
Y volviéronse cada uno a su casa.

< John 7 >