< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
I potom hoðaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne šæadijaše da hodi, jer gledahu Jevreji da ga ubiju.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Bijaše pak blizu praznik Jevrejski graðenje sjenica.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Tada mu rekoše braæa njegova: iziði odavde i idi u Judeju, da i uèenici tvoji vide djela tvoja koja èiniš;
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Jer niko ne èini što tajno a sam traži da je poznat. Ako to èiniš javi sebe svijetu.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Jer ni braæa njegova ne vjerovahu ga.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Tada im reèe Isus: vrijeme moje još nije došlo, a vrijeme je vaše svagda gotovo.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ne može svijet mrziti na vas: a na mene mrzi, jer ja svjedoèim za nj da su djela njegova zla.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vi iziðite na praznik ovaj: ja još neæu iziæi na praznik ovaj, jer se moje vrijeme još nije navršilo.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Rekavši im ovo osta u Galileji.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
A Jevreji ga tražahu na praznik i govorahu: gdje je on?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
I bijahu za nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: nije, nego vara narod.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Ali niko ne govoraše javno za nj od straha Jevrejskoga.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ali odmah u polovini praznika iziðe Isus u crkvu i uèaše.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
I divljahu se Jevreji govoreæi: kako ovaj zna knjige a nije se uèio?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Tada im odgovori Isus i reèe: moja nauka nije moja, nego onoga koji me je poslao.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Ko hoæe njegovu volju tvoriti, razumjeæe je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onoga koji ga je poslao, on je istinit i nema u njemu nepravde.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Odgovori narod i reèe: je li ðavo u tebi? ko traži da te ubije?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Odgovori Isus i reèe im: jedno djelo uèinih i svi se divite tome.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mojsije vam dade da se obrezujete ne kao da je od Mojsija nego od otaca i u subotu obrezujete èovjeka.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ako se èovjek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega èovjeka iscijelih u subotu?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Tada govorahu neki od Jerusalimljana: nije li to onaj kojega traže da ubiju?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Ali ovoga znamo otkuda je; a Hristos kad doðe, niko neæe znati otkuda je.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Tada Isus povika u crkvi uèeæi i reèe: i mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne doðoh, nego ima istiniti koji me posla, kojega vi ne znate.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Ja ga znam, jer sam od njega i on me posla.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Tada gledahu da ga uhvate; i niko ne metnu na nj ruke, jer još ne bješe došao èas njegov.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
A od naroda mnogi ga vjerovaše, i govorahu: kad doðe Hristos eda li æe više èudesa èiniti nego ovaj što èini?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Èuše fariseji od naroda takovi govor za njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenièki sluge da ga uhvate.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Tada reèe Isus: još sam malo vremena s vama, pa idem k onome koji me posla.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
A Jevreji rekoše meðu sobom: kuda æe ovaj iæi da ga mi ne naðemo? Neæe li iæi meðu rastrkane Grke, i Grke uèiti?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Šta znaèi ova rijeè što reèe: tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
A u pošljednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreæi: ko je žedan neka doðe k meni i pije.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Koji me vjeruje, kao što pismo reèe, iz njegova tijela poteæi æe rijeke žive vode.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
A ovo reèe za Duha kojega poslije primiše oni koji vjeruju u ime njegovo: jer Duh sveti još ne bješe na njima, jer Isus još ne bješe proslavljen.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
A mnogi od naroda èuvši ove rijeèi govorahu: ovo je zaista prorok.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Drugi govorahu: ovo je Hristos. A jedni govorahu: zar æe Hristos iz Galileje doæi?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Ne kaza li pismo da æe Hristos doæi od sjemena Davidova, i iz sela Vitlejema odakle bješe David?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Tako raspra postade u narodu njega radi.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
A neki od njih šæadijahu da ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na nj.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Doðoše pak sluge ka glavarima sveštenièkijem i farisejima; i oni im rekoše: zašto ga ne dovedoste?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
A sluge odgovoriše: nikad èovjek nije tako govorio kao ovaj èovjek.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Tada im odgovoriše fariseji: zar se i vi prevariste?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Vjerova li ga ko od knezova ili od fariseja?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Nego narod ovaj, koji ne zna zakona, proklet je.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Reèe im Nikodim što dolazi k njemu noæu, koji bješe jedan od njih:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Eda li zakon naš sudi èovjeku dokle ga najprije ne sasluša i dozna šta èini?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Odgovoriše mu i rekoše: nijesi li i ti iz Galileje? Razgledaj i viði da prorok iz Galileje ne dolazi.
53 Everyone went to his own house,
I otidoše svaki svojoj kuæi.

< John 7 >