< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
5 For even his brothers didn’t believe in him.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
53 Everyone went to his own house,
Og de gikk hver til sitt.

< John 7 >