< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Ngemva kwalokhu uJesu wahambahamba eGalile, kazathanda ukuya eJudiya ngoba amaJuda alapho ayefuna indlela yokumbulala.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Kwathi uMkhosi wamaJuda weziHonqo ususondele
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
abafowabo bakaJesu bathi kuye, “Sekumele usuke lapha uye eJudiya ukuze abafundi bakho babone imimangaliso oyenzayo.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Kakho umuntu othi efuna ukuba lodumo asebenzele ensitha. Njengoba usenza izinto lezi ziveze emhlabeni.”
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Ngakho uJesu wabatshela wathi, “Kasikafiki isikhathi sami salokho; kini loba yisiphi isikhathi sililungele.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Umhlaba ngeke ulizonde, kodwa mina uyangizonda ngoba ngiveza ukuthi lokho okwenzayo kubi.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Hambani lina emkhosini. Mina kangikayi emkhosini lowo ngoba kimi kasikafiki isikhathi esifaneleyo.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Esetsho lokhu wazihlalela eGalile.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Kodwa ngemva kokuba abafowabo sebehambile emkhosini laye waya khona, hatshi obala kodwa wahamba ensitha.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Khonapho emkhosini amaJuda ayemlindele ebuza esithi, “Ingaphi indoda leyana?”
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Phakathi kwamaxuku abantu kwakulokunyenyezelana ngaye. Abanye bathi, “Ungumuntu olungileyo.” Abanye baphendula bathi, “Hatshi, ukhohlisa abantu.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Kodwa kakho owakhuluma ngaye obala ngokwesaba amaJuda.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Kwathi isikhathi somkhosi sesiphakathi laphakathi uJesu wasesiya egumeni lethempeli waqalisa ukufundisa.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
AmaJuda amangala, abuza athi, “Indoda le yaluzuza kanjani ulwazi olungaka yona ingafundanga?”
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
UJesu waphendula wathi, “Imfundiso yami kayisiyami. Ivela kulowo ongithumileyo.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Nxa umuntu ekhetha ukwenza intando kaNkulunkulu uzabona ingabe imfundiso yami ivela kuNkulunkulu loba ngiyazikhulumela.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Lowo ozikhulumelayo wenzela ukuzizuzela udumo, kodwa lowo osebenzela udumo lwalowo omthumileyo ngumuntu weqiniso; kakulankohliso kuye.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
UMosi kalinikanga yini umthetho? Kodwa kakho lamunye kini owugcinayo umthetho. Kungani lifuna ukungibulala na?”
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ixuku labantu laphendula lathi, “Ulamadimoni wena. Ngubani ofuna ukukubulala?”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
UJesu wathi kubo, “Ngenza umangaliso owodwa lamangala kakhulu lonke.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Kodwa ngoba uMosi walipha ukusoka (loba iqiniso liyikuthi kakuvelanga kuMosi kodwa kubokhokho), liyamsoka umntwana ngeSabatha.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Manje-ke, nxa umntwana engasokwa ngeSabatha kungabi yikuwephula umthetho kaMosi, pho mina lingizondelani ngokuthi ngisilise umuntu ngokupheleleyo ngeSabatha na?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Khawulani ukusola ngokubona kwamehlo kodwa yahlulelani ngokuqondileyo.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Ngalesosikhathi abanye abantu baseJerusalema babuza bathi, “Kanti kasuye yini umuntu lo abafuna ukumbulala na?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Nangu phela ekhuluma egcekeni kodwa kabatsho lutho kuye. Kambe iziphathamandla zingabe sezibone ukuthi nguye uKhristu na?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Kodwa siyakwazi thina lapha indoda le edabuka khona; nxa uKhristu esefika, kakho ozakwazi lapho avela khona.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Kwathi uJesu elokhu esafundisa egumeni lethempeli, wamemeza wathi, “Yebo, liyangazi njalo liyakwazi lapho engivela khona. Kangizibuyelanga lapha kodwa lowo ongithumileyo uqinisile. Kalimazi
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
kodwa mina ngiyamazi ngoba ngivela kuye, nguye ongithumileyo.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Besizwa lokhu bazama ukumbamba kodwa kakho owambeka isandla ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Loba kunjalo, abanengi exukwini labantu bakholwa kuye. Bathi, “Nxa uKhristu angafika, kambe uzakwenza imimangaliso okwedlula umuntu lo?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
AbaFarisi bezwa abantu benyenyeza izinto ezinjalo ngaye. AbaFarisi labaphristi abakhulu basebethuma amanxusa ethempelini ukuba ayembopha.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
UJesu wathi, “Ngilani okwesikhathi esifitshane, besengihamba ngisiya kuye ongithumileyo.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Lizangidinga kodwa lingangifumani; lalapho engikhona lingeke lifike.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
AmaJuda abuzana athi, “Umuntu lo ufuna ukuya ngaphi lapho esingeke samfumana khona na? Uzakuya ebantwini bakithi abahlakazekileyo abahlala phakathi kwamaGrikhi, afundise amaGrikhi na?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Ubesitshoni esithi, ‘Lizangidinga, kodwa lingangifumani,’ njalo wathi, ‘Lapho engikhona lingeke lifike’?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Ngelanga lokucina elaliqakatheke kakhulu emkhosini, uJesu wasukuma wakhuluma ngelizwi elikhulu wathi, “Nxa ekhona owomileyo keze kimi azonatha.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Loba ngubani okholwa kimi njengoba uMbhalo utshilo, imifula yamanzi aphilayo izageleza ngaphakathi kwakhe.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Ngalokhu wayesitsho uMoya, okwakuzakuthi labo abakholwa kuye bamamukele ngesikhathi esizayo. Kuze kube yilesosikhathi uMoya wawungakathelwa ebantwini, njengoba uJesu wayengakakhazimuliswa.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Sebewazwile amazwi akhe abanye bathi, “Ngeqiniso umuntu lo nguye umphrofethi.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Abanye bathi, “Nguye uKhristu.” Abanye njalo babuza bathi, “Kungenzeka kanjani ukuthi uKhristu avele eGalile na?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
UMbhalo kawutsho yini ukuthi uKhristu uzavela kusendo lukaDavida, eBhethilehema, umuzi lapho uDavida ayehlala khona.”
43 So a division arose in the multitude because of him.
Kanjalo abantu badabukana phakathi ngenxa kaJesu.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Abanye babefuna ukumbamba, kodwa kakho owambeka isandla.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Amanxusa ethempelini acina esebuyela kubaphristi abakhulu labaFarisi athi, “Kungani lingezanga laye?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Amanxusa afakaza athi, “Kakho osewake wakhuluma njengaloyamuntu.”
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
AbaFarisi bakhwaza bathi, “Litsho ukuthi lani uselikhohlisile?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Ukhona na kubabusi loba kubaFarisi osebeke ithemba lakhe kuye?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Hatshi! Kodwa inkunkuma yabantu le engazilutho ngezomthetho, iqalekisiwe.”
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
UNikhodimasi owayeye kuJesu mandulo, owayengomunye wabo wabuza wathi,
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
“Kanti umthetho wakithi uyamlahla na umuntu engaqalanga wabuzwa ukuthi yena uthini ngokwakhe?”
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Baphendula bathi, “Lawe uvela eGalile yini? Ake ukudingisise, uzabona ukuthi kakulamphrofethi ongaphuma eGalile.” [
53 Everyone went to his own house,
Ngakho bonke basuka baya emizini yabo.

< John 7 >