< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Akhasekhe kha mbombo nchoni o Yesu akhaluta leno khu Galilaya, pakhuva sakhanogwe ukhuluta khuvuyahudi pakhuva avayakhudi valekhovomba amipango egwakhubuda.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Leno olonemele olwa Vayahudi, olonemelo olwa vitembe, vwale pakhufikha.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Pu avalokololwe vakhambula, “Khega apa ulutage khuvuyahudi, khuta avakongi va mwene valole imbombo inchivomba.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Asipali uvivomba lyolyoni khu siri pakhuva yuhwa inogwa ukhuvonekha pavuvalafu. Inave vuvomba imbombo inchi, evonesye yuve khuvakhelunga.”
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Ata avalokololye sa vakhamwedekha.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Pu Yesu akhambula, “Akhasekhe khango sakhafighe bado, pakhuva akhasekhe akhenyo khela sekhekhale tayali.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ekherunga sakhiwesya ukhuvakalalila omwe, pukhikhong'ararena one pakhuva nikhuvavoneswa isivombo pakhuta utovombo tuvivi.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Tagaga mulutage khulonemero; one saniluta khurunemero olo pakhuva osekhe gwango sagukwelile bado.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Osekhe ogwa khunchova imbombo incho khuvene, akhanchiga khu Galilaya.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Inave evo, avalokorolwe vavile valutile kholonemelo, navope puakhaluta, sio pavuvalafu nukhwefikha.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Avayahudi valekhundonda upuvale palonemelo nukhunchova, “Ale ndakhu?”
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Pale na mamenyu mingi igati mululundamo ukhulingana nu mwene. Vingi vakhanchovile, “Munu inonu.” Avange vakhata, “Hamuna, ikhoruyancha ululundamano.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Hata evo akhasipali uvekha nchovile pavuvarafu ukhukongana nukhuva dwada Avayahudi.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ulunemelo luvile lufike pagati, o Yesu akhatoga pakyanya patembile nukhumanyisya.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Avayahudi valekhuswiga nukhunchova, “Khu njila elekhu umunu oyo anchimanyile imbombo nyingi? Sasomile mwee.”
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
O Yesu akhavanda nukhuvavula, “Olumanyisyo lwango sio lwango, pakhuva lwamwene uyasukhile.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Inave vevoni ovinogwa okhovomba ovuvalanche vwa mwene, ikhulumanya ulumanyisyo olu, inave gikhuma khwa Nguluve, inave ninchova khulyune nemwene.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Uninchova gikhuma khumwene ilonda uluginwo ulwamwene pakhuva uyilonda oluginwo ulwa vasung'ire, umunu uyo va lweli, mugati mumwene pasipali okhovomba elweli.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
U Musa sakhavapa omwe ululagero? Pakhuva asipali ate yumo igati indyumwe uvivomba ovulagelo. Khekhi munogwa okhumbuda?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ululundamano lukhanda, “Ulene lipepo. Veni inogwa ukhukhubuda?”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
O Yesu akhavanda akhavavula, “Nevombile embombo yemo, na yumwe muswigire pakhuva ya mwene.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
U Musa avapile etohara (Sio ukhuta yikhuma khwa Musa, pakhuva yikhuma khuva baba), ne Sabato mukhotahili umunu.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Inave umunu ikhwopelela etokhara esikhu eya Sabato khukhuta ululagero ulwa Musa lulekhe ukhung'ararera one pakhuva nevombile umunu ukhuva inkafu pa sikhu ya Sabato?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Mulekhe okhokhega okhokongana nu luvonekho, bali khegaga khu ye lweli.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Pakhuva eyavene yikhuma khu Yerusalemu puvinchova, “Sio ve oyo ovevikhondonda ukhubuda?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Lola, vuinchova pavuvalafu, na savinchova khyokhyoni khumwene. Sayiwesekhana ukhuta avalongonchi valumanyile elweli ukhuta oyo ve Klisiti, yiwesya ukhuva?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Tulumanyile umunu oyo ikhomila ndakhu. Uklisiti voikhwincha, pakhuva evo asipali ovealumanyile ukhuyakha ikhoma.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
O Yesu akhatoja elimenyu elwa mwene khutembile, akhamanyisya nukhunchova, “Omwe mwe voni mumanyile one nukhunikhoma. Sanekhinche khu nafsi yango pakhuva aveasukhile vwali ne lweli, pu mumanyile omwene.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Nemanyile omwene pakhuva nekhumile khumwene veasukhile.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Vakhagela okhomwibata, pakhuva akhasipali ata yumo uvakhagera ukhwinura ekhevokho khukyanya pakhuva akhasekhe khamwene khale bado sakhafikhe.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Hata evo, vingi mululundamano vakhamwedikhe. Vakhanchova, “Oklisiti alava ikhwincha, ayivomba imbombo nyingi khulikho inchavombile umunu oyo?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Avafalisayo vakhapulekha avanya rurundamano vovivunguma imbombo incha Yesu, avavakha na valongonchi vavafalisayo vakhavasukha avanu khulikho mwibata.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Pu Yesu puakhanchovile, “Nele nakhasekhe khadebe nepupaninie numye, pongera puniluta khumwene uve asukhile.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Yamukhondonda samukhambone; ukhuyakha niluta.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Pu Avayahudi valekhonchovanchova, “Umunu oyo puayiluta ndakhu tulekhe okhupona? Ayiluta khu Vayevanikhe pagati pa Wayunani nukhuvamanyesya Avayunani?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Limenyu likhi elya nehovile, 'Yamukhundonda samukhambone; okhuyakha niluta samukhawesye okhwincha'?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Pu leno akhasekhe akhamwisyo, akhasekhe akhavakha akharonemelo, o Yesu akhima akhatoncha esavoti, akhanchova, inave vevoni alenekhyumila inche anywe.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Omwene uvikhumwedekha, ndu vusimbe vovinchova, ukhukhuma igati mumwene yagikhwikha amagasi aga wumi.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Pakhuva akhanchovile aga ukhukongana nu Mepo, avavi khumwedekha voni vamwopelile; Omepo ale bado sakhumenchiwe pakhuva o Yesu sakhinoliwe bado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Pu ululundamana, vavile vapulikhe amamenyu aga, vakhanchova, “Lweli oyo venyamalago.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Avange vakhanchova, “Oyo ve Klisiti.” Pu avange vakhanchova, “Khekhi, Klisiti iwesya ukhukhuma khu Galilaya?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Uvosimbe savunchovile ukhuta u Klisiti ukhuta Klisiti ayikhumele ekhekoro khya Daudi nukhukhuma khu Bethlehemu, ekhejiji ekhe alemo u Daudi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Evo, pugukhakhumila ugavanye kho pagati parurundamano olwa Yesu.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Avange pagati pavene vakhale vikhomwibata, pakhuva akhasipali oyakhakhusinche ekhevokho khokyanya khumwene.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Pu ava ofisa vakhavuya khuvavakha vavalongonchi Avafalisayo na vope vakhavavola, “Pu khekhi samundetile?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Avaofisa vakhanda, “Asipali umunu ovagelile okhonchova nduyu kabla.”
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Pu Avafalisayo vakhanda, “Nayumwe musanchiwe?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Pukhwale vevoni muvalongonchi ovikhomwedekha, au vevoni Uvamafalisayo?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Pakhuva avalulundamano avasalumanyile wrulagelo - vaberiwe.”
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
O Nikodemo akhavavula (Omwene uviakhandundile o Yesu khatale, ale paninie na Vafarisayo),
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
“Je urulagero lweto lukhung'ega umunu pakhuva vikhopulekhencha tale nukhulumanya ekhivomba?”
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Vakhanda nu khumbura, “Na yuve vukhumela khu Galilaya? Olonde nulole ukhuta asipali onyamarago aveakhomile khu Galilaya.”
53 Everyone went to his own house,
Pu khela munu akhaluta khunyumba yamwene.

< John 7 >