< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
5 For even his brothers didn’t believe in him.
是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
43 So a division arose in the multitude because of him.
斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
53 Everyone went to his own house,
[斯くておのおの己が家に歸れり。

< John 7 >