< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
53 Everyone went to his own house,
És mindnyájan haza menének.

< John 7 >