< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
5 For even his brothers didn’t believe in him.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
כזאת דבר וישב בגליל׃
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
43 So a division arose in the multitude because of him.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
53 Everyone went to his own house,
וילכו איש איש לביתו׃

< John 7 >