< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
La fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, approchait.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous n'observe la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moïse vous a donné la circoncision — qui vient, non de Moïse, lui-même, mais des patriarches, — et vous la pratiquez le jour du sabbat!
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Alors Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens entendirent les propos que la foule tenait à son sujet; et, de concert avec eux, les principaux sacrificateurs envoyèrent des agents pour s'emparer de lui.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit sortir?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Le peuple était donc divisé à son sujet.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Y a-t-il un seul des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l'un d'entre eux — leur dit:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu'il ne sort pas de prophète de la Galilée.
53 Everyone went to his own house,
[Chacun se retira dans sa maison.]

< John 7 >