< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
43 So a division arose in the multitude because of him.
Le peuple était donc partagé à son sujet.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
53 Everyone went to his own house,
Et chacun s'en alla dans sa maison.

< John 7 >