< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
53 Everyone went to his own house,
Et chacun s’en alla dans sa maison.

< John 7 >